|
|
Vill man bli accepterad i Danmark måste man kunna räkna på danska
Kan ni de danska räkneorden?
Nu när alltfler ska resa över bron till Danmark tycks ett stort problem ha uppstått: svenskarna kan omöjligen lära sig danska räkneord.
Kanske kan jag hjälpa till. Det tar nämligen bara tio minuter att lära dem. För de flesta.
Jag bortser från uttalet, som vi måste vänja oss vid. Men vad menar danskarna när de säger t ex att någonting kostar halvtreds kronor? (Uttalas halltress).
Vi vill ju inte bli lurade när vi handlar.
20 heter tyve och 30 heter tredive (uttalas ungefär tredve, med mjukt d).
Treds, nu stavat tres, är en förkortning av tredsinstyve, som ordagrant betyder tre gånger tjugo, alltså tre tjog. Mycket riktigt: det betyder 60
Halvtreds är en förkortning av halvtredsindstyve, som betyder tre tjog minus ett halvt tjog, alltså 50.
Mellanstavelsen sind komer av ett gammalt nordiskt ord som betyder gånger och som vi har t ex i ord som någonsin eller tusen sinom tusen.
Det kan förefalla knäppt att inte som vi helt enkelt säga femtio utan tre gånger tjugo minus hälften av tjugo. Men det gör danskarna och det är väl charmigt.
Firs är fyra tjog, alltså 80. Det stavas något annorlunda i halvfjerds, en förkortning av halvfjerdsindstyve, alltså fyra tjog minus ett halvt tjog, dvs 70.
Följaktligen är halvfems fem gånger tjugo minus en halv gång 20, alltså 90.
36 blir seks og tredive, 75 fem og halvfjerds, 87 syv og firs, osv.
Eftersom tres betyder 60 så betyder tresserne 60-talet och halvtresserne 50-talet.
Det är ett problem att svenskarna inte förstår danska men att danskarna förstår svenska och att danskarna inte vet att svenskarna inte förstår dem. (Detsamma sägs gälla mellan spanjorer och portugiser).
Vi skåningar står förstås danskarna nära. I min skolklass för länge sedan hade nästan ingen varit i Stockholm medan alla givetvis hade varit i Köpenhamn. Danska var lättare eller i varje fall mera sympatiskt än stockholmska.
En del gamla ord på skånska landsbygden överensstämde med motsvarande danska. På Österlen kunde man mycket väl få höra ord som vindue, fönster.
Ibland kan ordens likhet vara förvillande. Rolig på danska betyder ju lugn.
I en tidning från den tid då jag bodde i Skåne berättades om en svensk kvinna som kom på fel tåg i Danmark. Konduktören sa till henne att hon skulle vara kun rolig (bara lugn). Det är inte så lätt att vara rolig, sa hon, när man har kommit på fel tåg.
De gamla östra danska provinserna, Östdanmark, erövrade ju svenskarna på 1650-talet, utom Bornholm och Kristiansö, sedan Karl X Gustav tågat över Bält.
Kungen står staty på Stortorget i Malmö och enligt en historia från min ungdom ska följande replikskifte ha utspelat sig där mellan en dansk och en svensk.
Dansken säger att kungen är grim og tyk (ful och tjock), varpå Malmöbon med sedvanligt lugn svarar Men isen hållt liavell (men isen höll likaväl).
En dansk forskare vid deras utrikespolitiska institut sa nyligen att svenskar talar väl om danskar men danskar talar illa om svenskar. Den danska populärtidingen Ekstrabladet har som ett stående inslag i sin redaktionella policy svenskhatet.
Men nu har ju den stora symbolen, kärnkraftverket i Barsebäck, avvecklats.
Danskarna tror att det finns en outhärdlig mängd förbud i Sverige medan friheten är större i Danmark. I själva verket finns det enligt denne forskare fler förbud i Danmark.
Odansk är enligt forskaren ett skällsord i Danmark medan osvensk är positivt laddat i Sverige. En svensk i Danmark säger typiskt något positivt om Danmark och självironiskt om Sverige.
Över danska strög hänger rader med danska flaggor medan svenska gågator i stället smyckas med flaggor från många länder.
Jag har ett råd, om ni vill bli godtagen i Danmark: lär er de danska räkneorden.
Tipsa Aftonbladets nyhetsredaktion: ettan@aftonbladet.se
tips: 08-411 11 11
fax: 08-600 01 77
växeln: 08-725 20 00
|
|